جلد پشتی
پیش نمایش

نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ

دو فصلنامه علمی-پژوهشی پژوهش نامه امامیه، شماره هشتم، پاییز و زمستان 1397

چکیده:

ترجمه کانالی برای داد و ستد اندیشه و مهم‌ترین ابزار ارتباطی و پیشرفت بین ملت‌ها بوده که در آن مهارت و درک درست اندیشه‌ها در کنار امانتداری و پایبندی به سبک اهمیت فراوان می‌یابد. برای بررسی میزان موفقیت یک ترجمه، نقد ترجمه مورد توجه قرار می‌گیرد. هدف از نقد و بیان کاستی‌های ترجمه کمک به بهبود آن و دوری از خطاها و تلاش برای رفع آنها است. بطلة کربلاء کتاب ارزشمند و سند مهم زندگانی آن حضرت و برخی از حوادث کربلا است. این کتاب اثر یک نویسنده سنی به نام عائشه عبدالرحمان است که آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر می‌کرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر، با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا، به قلم حبیب‌الله چایچیان (حسان) و مهدی آیت‌الله‌زاده نایینی را با روش توصیفی ـ تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند. این ترجمه در دو بخش محاسن و کاستی‌ها و در دو قسمت کاستی‌های محتوایی و شکلی تحلیل شده است.

دانلود فایل

4
https://ketabshenakht.com/wp-content/uploads/2020/09/4-5.pdf

نویسنده

زیلا سروری,

علی قهرمانی,

مریم بخشی

تحصیلات

علی قهرمانی: دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

زیلا سروری: دانشجوی کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

سمت

مریم بخشی: استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

تعداد صفحات

22

فصلنامه

دو فصلنامه علمی – پژوهشی، پژوهش نامه امامیه، شماره هشتم، پاییز و زمستان 1397

ناشر

دانشگاه ادیان و مذاهب

نقد و بررسی

هیچ دیدگاهی هنوز نیست.

اولین نفری باشید که نظر می دهید “نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دوازده − نه =