منطق ترجمه قرآن

چکیده:

نوشتار حاضر با هدف بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم انجام‌شده است.

? در ابتدا پس از بیان کلیات و مفهوم شناسی ترجمه به پیشینه ترجمه‌های قرآن به زبان فارسی از قرن اول تا قرن چهاردهم هجری و به صورت ذکر تک تک موارد ترجمه و ویژگی‌های آن پرداخته شده است.

? در ادامه ترجمه‌های قرآن به زبان‌های غیر فارسی از جمله ترجمه قرآن به زبان ترکی، روسی، هندی، جنوب شرق آسیا (مالی و اندونزیایی، چینی، ژاپنی و کره‌ای)، آفریقایی، اروپایی (لاتینی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، فرانسوی، انگلیسی) همراه با جداول مربوط به آن‌ها آمده است.

? مبانی وجودی ترجمه قرآن و نقد دلایل عدم امکان ترجمه قرآن، مبانی فقهی ترجمه قرآن، مبانی ادبی، مبانی تفسیری، مبانی کلامی، مبانی زبان‌شناختی و مبانی روش‌شناختی ترجمه قرآن بخشی از کاوش‌های ذهنی نویسنده است. ضوابط و قواعد ترجمه قرآن و قواعد مؤثر در استواری و کمال ترجمه در قالب ۱۴ قاعده بیان شده است.

? در ادامه شرایط مترجم شامل شرایط عام و خاص و تأثیر آن‌ها در ترجمه قرآن بیان شده است. روش‌های ترجمه و سبک‌های آن، مطالب فصل ششم است. در آخرین بخش اثر به آسیب‌شناسی ترجمه‌های قرآن از مناظر و زوایای گوناگون توجه شده است.

گروه

تفسیر و علوم قرآن

تقدیرنامه و جوایز

اثر شایسته تشویق دهمین همایش کتاب سال حوزه – سال 1387

نویسنده

محمد علی رضائی اصفهانی

ناشر

مرکز جهانی علوم اسلامی

نقد و بررسی

هیچ دیدگاهی هنوز نیست.

اولین نفری باشید که نظر می دهید “منطق ترجمه قرآن”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

7 − پنج =